|
李白 이백
噫吁戱 危乎高哉 희우희 위호고재 아이쿠 ! 아찔하게 높고도 험하구나 ! 蜀道之難 難於上靑天 촉도지난 난어상청천 촉으로 가는 길 어렵고 푸른 하늘 오르기보다 더 어렵구나. 蠶叢及魚鳧 開國何茫然 잠총급어부 개국하망연 장총과 어부가 촉 나라를 개국한지 그 얼마나 아득한가. 爾來四萬八千歲 始與秦塞通人煙 이내사만팔천세 시여진새통인연 그로부터 사만 팔 천년 동안 관중 땅 진과 내왕 길이 없었고 西當太白有鳥道 可以橫絶峨眉顛 서당태백유조도 가이횡절아미전 서쪽 태백산 날개 길 따라 겨우 아미산에 올랐네. 地崩山摧壯士死 지붕산최장사사 비녀 맞은 축 장사들 산 무너져 죽고 然後天梯石棧方鉤連 上有六龍回日之高標 연후천제석잔방구련 상유륙룡회일지고표 구 후로 하늘 높다란 절벽에 매달아 길대신 이어지고 위로는 육룡이 끌던 해수레도 돌아섰던 높은 고표산 下有衝波逆折之廻川 黃鶴之飛尙不得過 하유충파역절지회천 황학지비상부득과 아래는 암석 절벽 치는 물결과 엇꺾여 흐르는 억센 물결 신선 탔던 황학도 날아 넘지 못했네. 猿猱欲度愁攀援 靑泥何盤盤 원노욕도수반원 청니하반반 원숭이 넘으려해도 붙잡을 데 없고 청미령 까마득히 높이 서리고 百步九折縈巖巒 백보구절영암만 백 걸음 아홉 번 꺾어 돌 바위 봉우리를 돌아야하네. 參歷井仰脅息 以手撫膺坐長歎 문삼력정앙협식 이수무응좌장탄 하늘의 삼성별 어루만지고 정성별 지나니 숨이 막혀 손으로 앞가슴 쓸며 주저앉아 장탄식 몰아 내뿜네. 問君西遊何時還 畏途찬巖不可攀 문군서유하시환 외도참암부가반 그대 서촉 언제 떠나려나 ?무서운길 미끄러운 바위 오를 수 없고 但見悲鳥號古木 雄飛雌從繞林間 단견비조호고목 웅비자종요림간 오직 고목에서 슬피 우는 새들 암놈들 수놈 따라 날아 돌고 又聞子規啼 夜月愁空山 우문자규제 야월수공산 또한 두견새 밤마다 울어 빈 산을 슬퍼할 따름 蜀道之難 難於上靑天 촉도지난 난어상청천 촉으로 가는 길 가기 어려워 푸른 하늘 오르기보다 使人聽此凋朱顔 連峰去天不盈尺 사인청차조주안 연봉거천부영척 그 곳 말만 들어도 홍안소년 백발 노인으로 시들 것을 연봉은 하늘과 한 자도 못되고 枯松倒掛倚絶壁 飛湍瀑流爭喧회 고송도괘의절벽 비단폭류쟁훤회 매마른 소나무 절벽에 거꾸로 매달렸고 내닫는 여울과 튀는 폭포수 서로 다투어 소란하고 冰崖轉石萬壑雷 빙애전석만학뇌 벼랑을 치고 돌을 굴려온 골짜기 우레소리 들리네. 其險也如此 기험야여차 이렇듯 험란 하거늘 嗟爾遠道之人 胡爲乎來哉 차이원도지인 호위호내재 그대 먼 길따라 온 손이여 어이하여 왔는가 ? 劍閣崢嶸而崔嵬 검각쟁영이최외 검각은 우뚝뾰죽 높이 솟아 一夫當關 萬夫莫開 일부당관 만부막개 한사람이 관문 막으면 만 사람이 관문 뚫지 못하네 所守或匪親 化爲狼與豺 소수혹비친 화위낭여시 지키는 이 친족 아니면 언제 이리 승냥이 될지 몰라 朝避猛虎 夕避長蛇 조피맹호 석피장사 아침에 모진 호랑이 피하고 밤에 긴 뱀을 피해도 磨牙吮血 殺人如麻 마아연혈 살인여마 이를 갈고 피를 빨아 마귀처럼 사람을 죽이네. 錦城雖云樂 不如早還家 금성수운낙 부여조환가 금성이 비록 좋다고 하나 집으로 돌아감만 못하고 蜀道之難 難於上靑天 촉도지난 난어상청천 촉으로 가기 어려워 푸른 하늘 오르기보다 어려워라. 側身西望常咨嗟 측신서망상자차 몸 추켜세우고 서쪽 바라보며 길게 탄식하네. ☞ 參考事項(참고사항) 蜀道難(촉도난) ; 촉으로 가는 길이 몹시 험난하다는 뜻. 李白 이백
君不見 黃河之水天上來 군불견 황하지수천상래 奔流到海不復回 분류도해불부회 君不見 高堂明鏡悲白髮 군불견 고당명경비백발 朝如靑絲暮成雪 조여청사모여설 人生得意須盡歡 인생득의수진환 莫使金樽空對月 막사금준공대월 天生我材必有用 천생아재필유용 千金散盡還復來 천금산진환부래 烹羊宰牛且爲樂 팽양재우차위락 會須一飮三百杯 회수일음삼백배 岑夫子 잠부자 丹丘生 단구생 進酒君莫停 진주군막정하라 與君歌一曲 여군가일곡 請君爲我側耳聽 청군위아측이청 鐘鼓饌玉不足貴 종고찬옥부족귀 但願長醉不願醒 단원장취불원성 古來聖賢皆寂寞 고래현성개적막 惟有飮者留其名 유유음자유기명 陳王昔時宴平樂 진왕석시연평락 斗酒十千恣歡謔 두주십천자환학 主人何爲言少錢 주인하위언소전 徑須沽取對君酌 경수고취대군작 五花馬 오화마 千金裘 천금구 呼兒將出換美酒 호아장출환미주 與爾同銷萬古愁 여이동소만고수 장진주 그대는 보지 못하였는가 하늘 위로부터 황하 물이 내려와 바다로 쏟아져 흐른 후 다시 되돌아오지 못함을. 그대는 보지 못하였는가 거울 속에 백발을 슬퍼하는 고당의 주인을 아침에 푸른 실같더니 저녁에는 흰 눈이 되었다네. 인생은 뜻을 얻어 모름지기 기쁨을 다 해야 하니 황금 술잔 빈 채로 달 앞에 놓지 마라. 하늘이 재목을 낳았으니 반드시 쓸 곳이 있을 것이고 천금을 흩어서 다 써도 다시 돌아오네. 양을 삶고 소를 잡아 또한 즐기려 함이니 한번 마시면 의당 삼 백 잔은 채우리. 잠선생, 단구님이여 ! 술잔 올리니 놓지 마시오. 그대에게 노래 한 곡 올리노니 그대여 귀를 기우려 들어주구려. 음악과 성찬이 귀할 것 없지만 다만 길이 취하여 깨지 않기를 바랄 뿐이오. 고래(古來)로 성현들은 한결같이 적막하였고 오직 술꾼만이 이름을 남기었네. 진 왕이 옛날에 평락관에서 잔치할 적에 말 술 만 잔 들고 멋대로 즐겼다네. 주인이 인색하다 소리할까 당장 술을 사다 그대 잔을 채우려네. 오화마나 천금의 털 옷을 아이를 불러 술로 바꿔서 그대와 더불어 함께 마시고 만고의 시름을 삭히리. ☞ 參考事項(참고사항) 將進酒(장진주) ; 악부(樂府)의 제목으로 술마시고 즐기는 내용으로 되어있다. 李白 이백
朝辭白帝彩雲間 조사백제채운간 千里江陵一日還 천리강릉일일환 兩岸猿聲啼不住 양안원성제부주 輕舟已過萬重山 경주이과만중산 아침에 백제성을 출발하다. 아침에 그름 사이 백제성을 하직하고 강릉 천리 길을 하루만에 돌아 왔네. 강기슭에 원숭이 울움소리 처절히 들려오고 배는 어느덧 첩첩이 쌓인 산을 다 돌았네. ☞ 參考事項(참고사항) 白帝城(백제성) ; 사천성(四川省)봉절현(奉節縣) 기주(夔州) 동쪽 구당협(瞿唐峽)을 눈 아래로 내려다보는 높은 산 위에 있다. 전한말(前漢末) 공손술(公孫述)이 성을 쌓았고, 촉(蜀)의 유비도 한동안 여기서 오(吳)를 막았다고 한다. - 樂府詩[악부시]-
喞喞復喞喞[즐즐복즐즐]덜그럭 덜그럭 木蘭當戶織[목란당호직]목란이 방에서 베를 짜네 不聞機杼聲[불문기저성]베틀북 소리 들리지 않고 唯聞女嘆息[유문여탄식]들리는 건 오직 긴 한숨소리 問女何所思[문녀하소사]무슨 걱정을 그리 하는가 問女何所憶[문녀하소억]무슨 생각을 그리 하는가 女亦無所思[여역무소사]저에게는 그리는 사람도 없고, 女亦無所憶[여역무소억]다른 생각도 없습니다 昨夜見軍帖[작야견군첩]어제 밤 군첩을 보았는데 可汗大点兵[가한대점병]나라에서 군사를 모은답니다 軍書十二卷[군서십이권]군첩 열 두 권 안에 卷卷有爺名[권권유야명]아버지의 이름이 있었습니다 阿爺無大兒[아야무대아]아버지에게는 장성한 아들 없고 木蘭無長兄[목란무장형]목란에게는 오라비 없으니 願爲市鞍馬[원위시안마]시장에 가 안장과 말을 사서 從此替爺征[종차체야정]늙은 아버지 대신 전쟁에 나가려구요. 東市買駿馬[동시매준마]동쪽 시장에서 준마를 사고 西市買鞍韉[서시매안천]서쪽 시장에서 안장 사고 南市買轡頭[남시매비두]남쪽 시장에서 고삐 사고 北市買長鞭[북시매장편]북쪽 시장에서 채찍을 사네 旦辭爺娘去[단사야낭거]아침에 부모님께 하직인사 하고 暮宿黃河邊[모숙황하변]저녁이 되어 황하 가에 머무네 不聞爺娘喚女聲[불문야낭환녀성]부모님이 딸 부르는 소리 들리지 않고 但聞黃河流水鳴濺濺[단문황하류수명천천]단지 들리는 건 황하의 물소리 旦辭黃河去[단사황하거]아침에 황하를 떠나 暮宿黑山頭[모숙흑산두]저물어 흑산 머리에 묵네 不聞爺娘喚女聲[불문야낭환여성]부모님이 딸 부르는 소리 들리지 않고 但聞燕山胡騎鳴啾啾.[단문연산호기명추추]연산의 오랑캐 말굽 소리만 萬里赴戎機[만리부융기]만리길 변방 싸움에 나서고 關山度若飛[관산도약비]날듯이 관산을 넘었네 朔氣傳金柝[삭기전금탁]삭풍은 쇠종소리 울리고 寒光照鐵衣[한광조철의]찬 달빛은 철갑옷을 비추네 將軍百戰死[장군백전사]수 많은 전투에 장군도 죽고 壯士十年歸[장사십년귀]장사는 십 년 만에 돌아오네 歸來見天子[귀래견천자]돌아와 천자를 뵈오니 天子坐明堂[천자좌명당]천자는 명당에 앉아 策勛十二轉[책훈십이전]논공 행상을 하여 賞賜百千强[상사백천강]백 가지 천 가지 상을 내리네 可汗問所欲[가한문소욕]천자가 소망이 무어냐 물으니 木蘭不用尙書郞[목란불용상서랑]목란은 벼슬도 마다하고 願借明駝千里足[원차명타천리족]천리길 내달릴 말을 내려 送兒還故鄕[송아환고향]고향으로 보내주길 청하네 爺娘聞女來[야낭문녀래][/color]부모는 딸이 돌아온단 소식에 出郭相扶將[출곽상부장]울 밖으로 마중 나오고 阿姊聞妹來[아자문매래]언니는 여동생이 온다고 하니 當戶理紅粧[당호리홍장]방에서 새로이 화장을 하네 小弟聞姊來[소제문자래]남동생은 누나가 온다고 하니 磨刀霍霍向猪羊[마도곽곽향저양]칼 갈아 돼지와 양을 잡네 開我東閣門[개아동각문]동쪽 채에 있는 방문 열고 坐我西閣床[좌아서각상]서쪽 채에 있는 침상에 앉아보며 脫我戰時袍[탈아전시포]싸움 옷 벗어 놓고 著我舊時裳[저아구시상]옛 치마 입었네 當窓理雲鬢[당창이운빈]창 앞에서 곱게 머리 빗고 對鏡帖花黃[대경첩화황]거울 보면서 화장을 한 후에 出門看伙伴[출문간화반]문을 나서 전우들을 보니 伙伴皆驚惶[화반개경황]전우들 하나같이 크게 놀라네 同行十二年[동행십이년]십이 년을 같이 다녔건만 不知木蘭是女娘[불지목란시여낭]목란이 여자인 줄 정말 몰랐네 雄兎脚撲朔[웅토각박삭]숫토끼 뜀박질 늦을 때가 있고 雌兎眼迷離[자토안미리]암토끼 눈이 어릿할 때 있거늘 雙兎傍地走[쌍토방지주]두 마리 같이 뛰어 달릴 때 安能辨我是雄雌[안능변아시웅자]어찌 자웅을 가릴 수 있으랴. [宋]李清照
[송]이청조 紅藕香殘玉蕈秋 輕解羅裳 獨上蘭舟 雲中誰寄錦書來 雁字回時 月滿西樓 花自飄零水自流 一種相思 兩處閑愁 此情無計可消除 才下眉頭 卻上心頭
|